wersety z Bhagavad-gity
BG 10.9
mac-cittā mad-gata-prāṇā
bodhayantaḥ parasparam
kathayantaś ca māṁ nityaṁ
tuṣyanti ca ramanti ca
mat-cittāḥ — umysły całkowicie pogrążone we Mnie; mat-gata-prāṇāḥ — ich życia oddane Mnie; bodhayantaḥ — nauczając; parasparam — pomiędzy sobą; kathayantaḥ — rozmawiając; ca — również; mām — o Mnie; nityam — ciągle; tuṣyanti — są zadowoleni; ca — również; ramanti — radują się transcendentalnym szczęściem; ca — również
Myśli Moich czystych wielbicieli zawsze pogrążone są we Mnie, życia ich są podporządkowane służbie dla Mnie, a rozmowy o Mnie – którymi oświecają się nawzajem – są dla nich źródłem ciągle wzbierającej radości i szczęścia.